Несмотря на то, что в словенском и русском очень много одинаковых или похожих слов (мама - mama или mamica, отец - oče, сестра - sestra, брат - brat, солнце - sonce, вода - voda и т.д.) все-таки рассчитывать на то, что сходу будешь понимать словенский, не стоит. Ударения зачастую стоят совсем не там, где мы привыкли, грамматика также отличается, да и обилие диалектов иногда даже самим словенцам не позволяет понять друга друга. Зато учить словенский - одно удовольствие. От каждого второго слова - prst (прст - палец), oči (очи - глаза), ladja (ладья, корабль), pes (пес) веет сказками, былинами, старинными преданиями. Забавно угадывать значения слов: mazilo - мазь, vozilo - машина, транспортное средство, очень даже официальное слово, letalo - самолет.. Хотя можно попасть и впросак: например hitrost - это вовсе не хитрость, а скорость. Когда на дорогах встречаешь предупреждение о том, что здесь меряют скорость (merjenje hitrosti), так и хочется сказать: ну что, кто тут у нас самый хитрый А вот догадайтесь, как перевести Zima je moj najljubši letni čas?
О! Да! Учить словенский - одно удовольствие! Нам славянам невдомёк, что тяжело будет перестраиваться с русского на словенский, гораздо легче перестроиться на английский. Как ещё объяснить, что через полгода пребывания в Словении, российские эмигранты начинают паниковать и переходить на английский. Если серьёзно, то словенский язык "с кондочка" не получится выучить, особенно если вы "на удалёнке" и не особенно часто общаетесь со словенцами. Болтать, конечно, как "испанская корова" можно научиться, вас поймут, они же не идиоты....но, изучение языка требует времени, желания, терпения. Боюсь огорчить многих, но для того что бы вас уважали в стране пребывания, нужно попотеть в изучении языка, да и для мозгов это полезно, говорят, что те кто изучают иностранные языки не болеют в старости альцгеймером...
Кошмар, как все запущено. И согласен с Emona. Когда говоришь на языке той страны, где находишься, пускай даже не верно, то к тебе совершенно другое отношение. Нашим друзьям мы давно сказали, чтобы они нас поправляли. И теперь нет проблем. И еще раз скажу, что только живое общение позволит выучить язык.
Научно доказано, что если с раннего детства учить языки (что сейчас пассивно делают наши дети), то, практически, отсутствует вероятность инсультов. А дети шпрехают во всю. Старший без проблем, причем, с легкостью переходит с болгарского на русский и обратно, а младшая только начинает лапотать на болгарском. Скоро папа будет самым не грамотным в семье
Болгарский трудно учится? у меня подруга живёт в Софии, замужем за болгарином, она долго язык изучала...
При желании и, если есть к этому предрасположенность, то нет. В нем есть некоторые моменты, которые тяжело понять, но, если в этом разобраться, то все это произносится на автомате, как говорит моя жена: оно само вставляется)))
Бывает стою на балконе курю и начинаю просить водителя автобуса остановиться, там где мне надо на Болгарском языке. Получаю удовольствие от того что вспоминаю все слова в придуманном предложении, хотя само предложение наверняка составляю не правильно. К примеру что то такое: Много моля, трябва (или искам) малка (или бърза) спирка тук Это по дороге из Варны, я должен буду попросить остановиться возле Сан-Райса, что бы не ехать до Обзора. А вообще надо найти ТВ той страны чей язык тебя интересует и смотреть просто новости не на своем родном, очень помогает, болгарские новости http://tv7.bg/ТВ7-На-Живо_l.7.html#.VJT4mACucA За да гледате "На живо" трябва да имате инсталиран Flash Player. Самое главное это обращать внимание на ударения в похожих языках!
Ударение - это точно. Очень много слов, которые похожи по написанию, но произносятся из-за ударения по разному. Но, опять же, главное не бояться и говорить и говорить, если не правильно, люди исправят. Главное перебороть в себе страх общения на иностранном языке.
Про ТВ, забавный случай у меня был, обычно телевизор не смотрю, а тут специально решила с целью изучения языка посмотреть, включила смотрю - стараюсь понять, активно проговариваю про себя... минут через 15 только поняла, что канал собственно хорватский, и передача идет на хорватском. Словенский с хорватским очень похожи.
Ладно расскажу и как я "облажался" : Пересекаю на собственном авто македонско-албанскую границу . Македонский тоже близкий язык и к русскому и у украинскому , которыми я владею .Но что бы понять , нужно ОЧЕНЬ внимательно слушать . В контексте естественно еще проще . Так вот граница , ну какие там могут быть вопросы -все стандартно . Подходит служитель кордона , то ли таможня то ли пограничник , и начинает мне что то говорить . Я напрягаюсь , но .....не понимаю НИ ОДНОГО слова . Я подумал -этого не может быть . Он повторяет мне снова , я опять напрягаюсь и опять НОЛЬ. Тут с заднего сиденья мой старший сын подает голос: Сын : "папа ,отвечай ему" Я: " я не понимаю ни единого слова , это же македонец?" ( я уже подумал , а может это албанец ) Сын: "да , да это македонец , папа,не тормози , он тебе говорит на английском языке !!!"
Про инсульты круто, если так! У меня тоже дочь на словенском шпарит уже во всю (за 2,5 месяца), переводит нам, если нужно И младшая (ей год и три мес) на чисто-словенском при прощании машет ручкой и говорит попА-попА (аналог нашего пока-пока)
Да, со мной такие случаи тоже были. Слушаю, слушаю и думаю какая же я тупая, все слова забылись одновременно, а смысл вроде бы понятен. Потом кто-нибудь из домашних скажет что это хорватский или сербский. Дети вообще очень быстро учат словенский, но грамматика даётся не легко, многие глагольные категории сосем нам не понять, хотя в русском, например, раньше тоже существовали некоторые грамматические конструкции, но были утрачены.